Shedding light on the Mass and its origins in biblical and traditional liturgical texts | Arrojando luz sobre la Misa y sus orígenes en los textos bíblicos y litúrgicos tradicionales

June 2, 2024

 

Dear Families and Friends of St. Francis Xavier Parish,

“This is my blood of the covenant, which will be shed for many.”

I was almost finished with my seminary studies when the translation of the Mass was updated in 2011. When the “new” Mass was first translated into the vernacular in the 1970’s, one of the goals was to use a very basic reading level, to make it more universally accessible. But in the recent 2011 translation, the goal was to be more faithful to the meaning and references of the original biblical and traditional liturgical texts.

The words of consecration of the Precious Blood from the Last Supper were changed both in the English and in Spanish, from Jesus’ blood being shed for “all” to “many,” or from “todos” to “muchos.” This rubbed a lot of people the wrong way, as indeed Jesus did die and shed his blood so that “all” might be saved.

So there are two things going on here. The first is that not everyone will accept and receive the salvation of Jesus’ blood, because some have willfully chosen, by mortal sin, to put themselves outside of those saved by Jesus’ blood. Jesus did die to save them. The lack is not on the part of God, but on those who choose to separate themselves from him. So, “many” will be saved, although the blood of Jesus has the power to save “all,” if they respond to his call to faith. 

The second issue is that in the ancient languages, the use of the word “many” is not used in contrast to “all,” but to “one” or “few.” Jesus didn’t die for the few, but for the many. Jesus was trying to open their minds to accept that he didn’t come just for the “few” of Israel, but for the “many” of the world. The prophet Isaiah foretold that God would send his “[suffering] servant” who would make himself “an offering for sin,” bearing the sin of “many” and making “many” righteous. Jesus is using the word “many” in the Last Supper to identify himself as the Suffering Servant. The Greek manuscripts say, “many,” and it was a less accurate translation to make it say, “all.” So don’t be concerned that the Mass says Jesus gave his blood for “many.” Make sure you are one of those faithful “many.”

God bless you and your families,
Fr. Kelley 

 

Espanol

 

Estimadas familias y amigos de la parroquia St. Francis Xavier,

“Ésta es mi sangre, sangre de la alianza, que se derrama por todos.” 

Casi había terminado mis estudios de seminario cuando se actualizó la traducción de la Misa en 2011. Cuando la “nueva” Misa se tradujo por primera vez a la lengua vernácula en la década de 1970, uno de los objetivos era utilizar un nivel de lectura muy básico, para hacerlo más universalmente accesible. Pero en la reciente traducción de 2011, el objetivo era ser más fiel al significado y las referencias de los textos bíblicos y litúrgicos tradicionales originales.

Las palabras de consagración de la Preciosa Sangre de la Última Cena fueron cambiadas tanto en inglés como en español, de la sangre de Jesús derramada por "todos" a "muchos", o de "all" a "many". Esto molestó a mucha gente, ya que de hecho Jesús murió y derramó su sangre para que “todos” pudieran ser salvos.

Entonces aquí están sucediendo dos cosas. La primera es que no todos aceptarán y recibirán la salvación de la sangre de Jesús, porque algunos han elegido voluntariamente, por pecado mortal, ponerse fuera de los salvos por la sangre de Jesús. Jesús murió para salvarlos. La falta no es de parte de Dios, sino de aquellos que eligen separarse de él. Entonces, “muchos” se salvarán, aunque la sangre de Jesús tiene el poder de salvar a “todos”, si responden a su llamado a la fe. 

La segunda cuestión es que en las lenguas antiguas el uso de la palabra “muchos” no se utiliza en contraste con “todos”, sino con “uno” o “pocos”. Jesús no murió por unos pocos, sino por muchos. Jesús estaba tratando de abrir sus mentes para aceptar que él no vino sólo para los “pocos” de Israel, sino para los “muchos” del mundo. El profeta Isaías predijo que Dios enviaría a su “siervo [sufriente]” que se haría “una ofrenda por el pecado”, cargando con el pecado de “muchos” y haciendo justos a “muchos”. Jesús usa la palabra “muchos” en la Última Cena para identificarse como el Siervo Sufriente. Los manuscritos griegos dicen “muchos”, y era una traducción menos precisa decir “todos”. Así que no te preocupes porque la Misa dice que Jesús dio su sangre por “muchos”. Asegúrate de ser uno de esos “muchos” fieles.

Dios los bendiga a ustedes y a sus familias,

Padre Kelley

Previous
Previous

Focus on Purpose and Less on Differences | Centrarse en el propósito y menos en las diferencias

Next
Next

Called to Holy Boldness | Llamados a la Santa Audacia